Lacedaemon

拉西第梦的来库古

Archive for the ‘3_摘抄录入’ Category

[录入] 工具书举要

02月 19, 2008

此为张中行先生所著《文言津逮》附录《工具书举要》中所列工具书,共七类五十种。介绍从略。
因此文写作年代较早(1981年前后),工具书版本普遍较旧。仅供参考。

一。综合辞书

 1  辞源                商务印书馆          1958年修订新版
 2  辞海                上海辞书出版社      1979年三卷本新版
 3  古汉语常用字字典    商务印书馆
 4  康熙字典            商务印书馆印本
 5  中华大字典          中华书局
 6  经籍煌诂            世界书局印本

另可参考:
汉语大辞典(写文时尚未编成),
中文大辞典(台湾中华学术院),
大汉和辞典(日本大修馆书店,日语解释)

二。专门辞书

 7   辞通               开明书店        专解释古籍中连语(联绵字)
 8   词诠               中华书局[1]     专讲古汉语虚字用法
 9   古书虚字集释       中华书局[1]     与《词诠》相似
10   诗词曲语辞汇释     中华书局        专解释唐宋元明间诗词曲中常见较俗/虚词语
11   中国人名大辞典     商务印书馆      专介绍我国历史人物生平(远古至清末)
12   中国文学家大辞典   光明书局[2]     专介绍我国文学家生平
13   中国古今地名大辞典 商务印书馆      专解释我国地名
14   嘉庆重修一统志[3]  商务印书馆影印  专介绍清朝辖区各方面情况,可作地名词典

三。索引

15   十三经索引                 开明书店
16   二十五史人名索引           开明书店,有中华书局重印本
17   古今人物别名索引           岭南大学图书馆
18   室名别号索引               中华书局出版
19   中国历代人物年谱集目       杭州大学图书馆
20   中国历代年谱总录           书目文献出版社
21   四十七种宋代传记综合引得   哈佛燕京学社
22   八十九种明代传记综合引得   哈佛燕京学社
23   三十三种清代传记综合引得   哈佛燕京学社
24   中国地方志综录             商务印书馆
25   十通索引                   商务印书馆

四。年表

26   中国历史年表               河南人民出版社
27   中外历史年表               三联书店[4]
28   二十史朔闰表               北京大学研究所国学门出版,古籍出版社修订重印
29   两千年中西历对照表         生活・读书・新知三联书店
30   历代名人生卒年表           商务印书馆
31   历代名人年里碑传总表       商务印书馆
32   中国历史人物生卒年表       黑龙江人民出版社

五。类书

33   渊鉴类函           张英等奉康熙皇帝命令编
34   骈字类编           张廷玉等奉康熙皇帝命令编,只收二字合成词语
35   古今图书集成       陈梦雷等奉康熙皇帝命令编,蒋廷锡等奉雍正皇帝命令重编
36   佩文韵府/韵府拾遗  张廷玉等奉康熙皇帝命令编

六。目录

37   中国古典文学名著题解       中国青年出版社
38   书目答问补正               中华书局影印本
39   四库全书总目提要           商务印书馆印本
40   中国丛书综寻               中华书局

七。政书

41   通典               [唐] 杜佑
42   通志               [宋] 郑樵
43   文献通考           [元] 马端临
44   续通典             [清] 嵇璜 等 奉乾隆皇帝命令编
45   续通志             [清] 嵇璜 等 奉乾隆皇帝命令编
46   续文献通考         [清] 嵇璜 等 奉乾隆皇帝命令编
47   清朝通典           [清] 嵇璜 等 奉乾隆皇帝命令编,原名《钦定皇朝通典》
48   清朝通志           [清] 嵇璜 等 奉乾隆皇帝命令编,原名《钦定皇朝通志》
49   清朝文献通考       [清] 嵇璜 等 奉乾隆皇帝命令编,原名《钦定皇朝文献通考》
50   清朝续文献通考     [清] 嵇璜 等 奉乾隆皇帝命令编,原名《皇朝续文献通考》

[1]:原为商务印书馆出版,后改由中华书局出版
[2]:有上海书店复印本
[3]:又称《大清一统志》
[4]:有中华书局重印本

[录入] Principal Events in Machiavelli’s Life

01月 27, 2008

Principal Events in Machiavelli’s Life

(from CAMBRIDGE TEXTS IN THE HISTORY OF POLITICAL THOUGHT: The Prince)

1469 May:  born (3rd) in Florence

1481 Nov:  begins to attend Paolo da Ronciglione’s school

Late 1480s  Possibly attended lectures by Marcello Adriani at the Univ. of Florence around this time

1498  Jun: confirmed by Great Council as second chancellor of the Florentine republic
 Jul: elected secretary to the Ten of War
 Nov: mission to the ruler of Piombino, the first of a series of diplomatic missions undertaken by Machiavelli on behalf of the Ten

1499 Jul: mission to Caterina Sforza-Riario

1500 Jul-Dec mission to court of Louis XII of France

1501  Marries Marietta Corsini (They eventually have six children)

1502 Oct: mission to the court of Cesare Borgia (Duke Valentino) at Imola
 Dec: follows Borgia to Cesena and Senigallia

1503 Jan: returns from Boria’s court
 Apr: mission to Pandolfo Petrucci, ruler of Siena
 Oct-Dec mission to papal court at Rome to report on election of Julius II

1504 Jan-Feb second mission to court of Louis XII
 Jul: second mission to Pandolfo Petrucci

1505 Dec: scheme for a revived Florentine militia, put forward by Machiavelli, provisionally accepted

1506 Jan: helps to recruit for the militia in the Mugello, north of Florence
 Aug-Oct second mission to papal court; follows Julius II from Viterbo to Orvieto, Perugia, Urbino, Cesena and Imola
 Dec: Great Council establishes a new committee, the Nine of the Militia, with Machiavelli as secretary

1507 Dec: sent on mission to the Emperor Maximilian’s court

1508 Jun: returns from imperial court

1510 Jun-Sep third mission to court of Louis XII

1511 Sep: fourth mission to court of Louis XII

1512 Aug: Spanish troops attack Florentine territory and sack Prato
 Sep: Florence surrenders; return of the Medici; dissolution of the republic
 Nov: Machiavelli dismissed from the Chancery (7th) and sentenced (10th) to confinement within Florentine territory for a year

1513 Feb: accused of taking part in anti-Medicean conspiracy; tried, tortured, imprisoned.
 Mar: released (11th) from prison
 Apr: retires to his farm at Sant’Andrea in Percussina, 7 miles south of Florence.
 Jul(?)-Dec writes draft of Il Principe

c.1515  Begins to frequent discussion-group presided over by Cosimo Rucellai in the Orti Oricellari, Florence.
  Dedicating his Discousi to Rucellai, Machiavelli implies that the book was written at Rucellai’s behest and that it was
  discussed at these meetings.

1518  Writes Mandragola

1518 or 1519 Completes Discorsi

1520  Writes Arte della guerra and La vita di Castruccio Castracani da Lucca
 Nov: receives commission from Cardinal Giulio de’Medici (later Pope Clement VII) to write the history of Florence

1521  Arte della guerra published

1525 May: visits Rome to present his completed Istorie fiorentine to Pope Clement VII

1526  Revises and adds to Mandragola

1527 Jun: dies (21st); buried (22nd) in Santa Croce, Florence

1531  Discorsi published

1532  Il Principe and Istorie fiorentine published

end

[录入] 马基雅维里致友人韦托里的信(片断)

01月 19, 2008

以下摘自BANTAM版君主论序言部分:

BANTAM CLASSIC
The Prince (with selections from THE DISCOURSES)
Translated, edited and with an Introduction by Daniel Donno

…What my life is, I will tell you. I get up at sunrise and go to a grove of mine which I am having chopped down. I spend a couple of hours there, checking up on the work of the previous day and passing the time with the woodcutters, who are never without some trouble or other, either among themselves or with the neighbors. On the subject of this grove, I could tell you a host of interesting things that have happened involving Frosino da Panzano and others who wanted some of the wood. Frosino in particular sent for a few cords of it without telling me, and when it came to paying he wanted to hold back ten lire because he claimed I owed him that much as winnings from a game of cricca we played four years ago at the home of Antonio Guicciardini. I began to raise the devil. I wanted to accuse the carter who had come for it of theft. But Giovanni Machiavelli came between us and made us settle. Battista Guicciardini, Filippo Ginori, Tommaso del Bene, and certain other citizens each ordered a cord when that ill wind was blowing*. I promised some to all of them and sent a cord to Tommaso. But it turned out to be only half a cord after it reached Florence because he, his wife, his servants, and children were all there helping to stack it….Finally, seeing who was making the profit on it, I told the others that I had no more wood, whereupon they all made quite a fuss――especially Battista, who ranks this with the other misfortunes of Prato**.

When I leave the grove, I go to a spring and from there to my bird snares. I carry a book under my arm――Dante or Petrarch, or one of the minor poets like Tibullus, Ovid, or the like. I read about their amorous passions, and their loves call my own to mind, so I delight a while in these thoughts. Then I betake myself to the inn on the highway. I chat with the people going by, ask for news from their home towns, learn a few things, and note the various tastes and curious notions of men. Meanwhile lunchtime arrives and, together with my family, I eat whatever food my poor house and scanty patrimony afford. Having lunched, I return to the inn. There I generally find the innkeeper, a butcher, a miller, and two kiln-tenders. In their company I idle the rest of the day away playing at cricca and tricchetrach――games that give rise to a host of
quarrels, cutting remarks, and insults. Often we fight over a penny and are heard yelling as far off as San Casciano. Set down among these lice, this is how I keep the mould from my brain and find release from Fortune’s malice. I am content to have her beat me down this way to see if she won’t become ashamed.

At nightfall I return home and enter my study. There on the threshold I remove my dirty, mud-spattered clothes, slip on my regal and courtly robes, and thus fittingly attired, I enter the ancient courts of bygone men where, having received a friendly welcome, I feed on the food that is mine alone and that I was born for. I am not ashamed to speak with them and inquire into the reasons for their actions; and they answer me in kindly fashion. And so for four hours I feel no annoyance; I forget all troubles; poverty holds no fears, and death loses its terrors. I become entirely one of them. And since Dante says that there can be no knowledge without retention, I have set down what I have gained from their conversations and composed a little book, De Principatibus, in which I probe as deeply as I can…into the subject, discussing what a principality is, what kinds there are, how they are won, how they are maintained, and why they are lost. If ever any trifle of mine has pleased you, this one should not displease you; and to a prince――especially a new prince――it ought to be welcome. Therefore I am addressing it to the Magnificent Giuliano [de’Medici]….

I am going to waste. I cannot go on this way for long without becoming contemptible in my poverty. Besides, there is my wish that these Medici lords would begin to use me, even if they were to start by setting me to roll a stone,  for if I should then fail to win their confidence I could only blame myself. Having read this thing, one will see that I did not sleep or gamble away the fifteen years I was engaged in the study of statecraft, and anyone ought to value the services of a man who has become richly experienced at another’s expense. As to my loyalty, there should be no doubt, for having always kept faith, I am not about to begin breaking it now. Anyone who has been faithful and true as I have been for forty-three years can hardly change his nature, and my poverty is witness to my honesty and goodness….

Dec.10,1513

* : That is, when Machiavelli was arrested.
**: Battista Guicciardini was Governor of Prato when it was sacked
.

[录入] 日文版《君主论》译注・标题

11月 18, 2007

中、英文翻译均由benben1984完成。在此谨致谢意。

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

哉注・表铨
1。
“君主?”の原タイトルには、イタリア遮 Il Principe(君主たるもの)とラテン遮 De principatibus(君主政体について)の??がある。前者はマキアヴェッリ没後五年にしてロ┼マとフィレンツェで刊行された印刷本初版(一五三二)に付せられ、以来、今日まで刊本タイトルに??として用いられてきた。後者はマキアヴェッリがこの“小?子(オプスコロ)”を?き上げたことを友人ヴェット┼リに?せた??(一五一三年十二月一?日付)のなかに?した表铨である。おそらく自剐原稿や献呈本(いずれも?存が催帐されていない)にはこの表铨が?してあったであろう。そして?にマキアヴェッリ存命中の初期写本?にはこのラテン遮タイトルが付いていた。
前者イタリア遮の?名を“君主?”と哉すならば、後者ラテン遮の?合は“君主政体?”とこそ哉すべきかもしれない。加えて、前者が代表?数形(君主)であるのに、後者は妖数形(衷君主政体)で?き表されている。こうした二肺?の原タイトルが存在することは、マキアヴェッリが作品を生み出すにあたって直面した事?のいくつかを推?させるであろう。哉者の解砧を参照していただきたい。
なお、ここに用いた“君主?(君主政体について)”という二重の表?は、近年、画期的な校?作?を成し遂げたイングレ┼ゼの普及版(エイナウディ社)にも用いられている。

翻译 by benben1984

译注・书名
1、
《君主论》原有两个书名:意大利语的Il Principe(作为君主者)和拉丁语的De principatibus(关于君主政体)。前者是马基雅维利去世五年后,罗马和佛罗伦萨出版的1532年印刷本第一版使用的书名,自那时以来,时至今日的刊本都习惯性地使用这个书名。而后者是马基雅维利于1513年12月10日写信将完成这个“小册子(意大利语:opuscolo)”之事告诉其友人韦托里时,信中使用的书名。也许马基雅维利亲自书写的原稿和进献本(现已均不可考)里都使用了这个书名。所以实际上,马基雅维利在世时的初期抄本中都使用了这个拉丁语的书名。
如果将前者的意大利语书名译作“君主论”的话,也许应将后者的拉丁语书名译作“君主政体论”吧。此外,前者使用的是单数形式(君主),后者使用的则是复数形式(各种君主政体)。根据这两种原书名的存在,也许能推测出马基雅维利写出这部作品时面临的一些局势。关于这一点请参照译者的解说。
需要补充的是,本书使用了“君主论(关于君主政体)”这个双重书名,与近年来完成了划时代校订工作的英格列兹普及版(埃诺迪出版社)*使用的书名相同。

Translation and annotation―about the title
1.
“The Prince” has two original titles: “Il Principe” in Italian (meaning “as a prince”) and “De principatibus” in Latin (meaning “about monarchies”). The former was used in Rome and Florence for the first printed edition in 1532, five years after Machiavelli’s death. Ever since then, it has been used as the conventional title of this book. The latter was used by Machiavelli in a letter to Vettori on December 10, 1513, in which he told his friend that he had finished writing this “brochure (in Italian, opuscolo)”. The latter was probably used in both Machiavelli’s manuscript and presentation copy (with neither existence being confirmed). Thus, all the early handwritten copies in Machiavelli’s lifetime used the Latin title.
If we translate the former Italian title into “The Prince”, the latter Latin title might be translated into “On Monarchies”. In addition, the former used a singular form (the prince) while the latter a plural form (monarchies). According to these variant original titles, we might be able to presume certain situation that Machiavelli confronted with when he wrote this book. Please refer to the translator’s commentary for more about this point.
Still, the title “On Prince (about monarchies)” used in this translation is also adopted by the Inglese popular edition (Einaudi press) which has accomplished some epoch-making revision in recent years.

译注(by benben1984)*:

著名的埃诺迪出版社由意大利出版商朱利奥・埃诺迪(Giulio Einaudi)创立,先后出版了一批微观史学研究的专著,所谓普及版似应为平价版(cheap edition)的代名词。Inglese为意大利语,意为English,但这里似乎是该书编辑G Inglese的姓名,故按日文片假名音译为“英格列兹”。不懂意大利语及其发音,错谬之处在所难免,请多指教。^^;;

[录入]《君主论》献辞(日文版)

09月 7, 2007

君主?(君主政体について)

ニッコロ・マキアヴェッリ
?大なロレンツォ・デ・メ┼ディチ殿下に

大方の?わしとして、君主の恩?にあずかろうとする者たちは、おのれの所持品のなかでもひときわ倨重な、またひときわ君主に喜ばれそうな品物を携えて、?州を?い出るのが世の常です。そのため蚺褚や武具、金吟?子、宝石その他、君主の?大さにふさわしい装身具の?が?物に差し出されるのを、しばしば目にしてきました。そこで、私といたしましても、?大な殿下の御前にささやかながら私の忠哲の赞の品を携えて参上したいと?いはしましたが、わが家?のうちに、ことさらに倨重な品物はなく、わずかに??あるものとして私が?出したのは、近き世の事象については峰年の秸蛸で身につけ、また哞き世の事象については不断の臻?によってみずから学んだ、?大な人物たちの行?をめぐる帐滓だけでした。それら古今の事?について樘らく熟?し??した劫果を、いま一?の小著にまとめて、?大な殿下に献呈申し上げる次第です。

そしてこのような作品が殿下への?物にふさわしくないことは私とて承知しておりますが、にもかかわらず、どうか樘い?月と多大な困苦と危?のなかで私が身をもって悟りかつ弁えてきたことのすべてを、殿下にごく短?殓のうちに理解する能力を授けるものとして、これ以上の?物が私には作れないことを考えのうちに入れていただき、?大な御心でこれをお受け取りくださいますよう、?んでお?い申し上げます。この作品を私は多くの人びとが世の?わしとしておのれの品物を?きたてたり?りたてるように、咿?なまでの修辞や、美辞?句や、上搌だけの?りや、阿?甘言などで?たしたりはしていません。なぜならば私の望みは、まさに一つの事柄にとってこれに?誉がもたらされることであり、ひたすら素材の多?性と主铨の重要性によってのみこれが善しとされることですから。私はまた?にも身分の低く下汆な人殓が身のほど知らずに君主たちの政策を?怎し?定するのは出咿ぎた真似だとする烛りは受け容れたくありません。なぜならば、锾景を描こうとする者たちは低い平野に身を置いて山々高地の特性を??め、低地のそれを??めるためには山々の上の高みに身を置きますが、まさにこれと同じように、人民の本性をよく知るには、君主であることが必要であり、また、君主たちのそれをよく知るには、人民であることが必要なのですから。

殿下には、したがって、このささやかな?物を、ここに卉められた私の心情と共にお受け取り下さい。これをもしも殿下が熟臻玩味されるならば、必ずやこのなかに私の?いの?みを?出されるでしょう。それこそは殿下をして哕命ゃその他の儋冱が俭束するあの?光へと?くにちがいありません。そしてもしも殿下がそのような高みの?からこのあたりの低地に??をめぐらすことが稀にあれば、その折には、いかに不当にもこの私が哕命の浸えまない大きな?意に弄ばれ苦しんでいるか、それがおわかりいただけるでしょう。

――――――――――――――

君主?  マキアヴェッリ著

1998年6月16日 第1刷半行
2006年9月05日 第13刷半行

哉 者 河?英昭
半行者 山口昭男
半行所 岩波?店

IBSN:4-00-340031-3
岩波文? 34-003-1

[录入] The Polity of the Lacedaemonians_Xenophon

09月 6, 2007

The Polity of the Lacedaemonians by Xenophon
Translation by H.G.Dakyns

Xenophon the Athenian was born 431 B.C. He was a pupil of Socrates. He marched with the Spartans, and was exiled from Athens. Sparta gave him land and property in Scillus, where he lived for many years before having to move once
more, to settle in Corinth. He died in 354 B.C.

The Polity of the Lacedaemonians talks about the laws and institutions created
by Lycurgus, which train and develop Spartan citizens from birth to old age.

其实原标题是The Polity of the Athenians and the Lacedaemonians。前半部分就是为色诺芬的雅典政制。虽然相对而言是那部分比较有名,但,暂时没有录入。毕竟对雅典没爱啊。

花了几天时间录入这个东东。看来最近很无聊。由于文字比较多,把正文的word文件作为附件上传了。这里:http://www.2.newsmth.net/att.php?p.196.130131.1615.doc

……其实,我想,应该没人看吧。

[摘抄] 战争论第三章

06月 1, 2007

 第一卷  第一篇:论战争的性质

 第三章:军事天才

 (07.06.01) 纪念卡尔・冯・克劳塞维茨诞辰二百二十七周年

 1。军事天才是各种精神力量的和谐的结合,其中这种或那种力量可能起主要作用,但是任何一种力量都不应起阻碍的作用。

 2。战争是充满危险的领域,因此勇气是军人应该具备的首要品质。

 3。战争是充满劳累的领域。要想不被劳累所压倒,就需要有一定的体力和精神力量(不管是天赋的还是锻炼出来的)。具备这种素质的人,只要有健全的智力的引导,就是有力的作战工具,……

 4。如果我们进一步研究战争对军人的种种要求,那么就会发现智力是主要的。战争是充满不确定性的领域。……因此,在这里首先要有敏锐的智力,以便通过准确而迅速的判断来辨明真相。

 5。要想不断地战胜意外事件,必须具有两种特性:一是在这种茫茫的的黑暗中仍能发出内在的微光以照亮真理的智力;二是敢于跟随这种微光前进的勇气。前者在法语中被形象地称为眼力(coup d’oeil),后者就是果断。

 6。果断是勇气在具体情况下的一种表现,……但是,这里所说的不是敢于冒肉体危险的勇气,而是敢于负责的勇气,也就是敢于面对精神危险的勇气。这种勇气是从智力中产生出来的,因此,通常称为有智之勇,但它并不因此就是智力的表现,它仍然是感情的表现。单纯的智力还不等于勇气,……智力首先必须激起勇气这种感情,以便有所依靠和得到支持,因为在紧急的时刻,人们受感情的支配比受思想的支配更多些。

 7。在这里我们认为果断的作用是在动机不足的情况下消除疑虑的苦恼和迟疑的危险。
    …………
    ……只有通过智力的这样一种活动,即认识到冒险的必要而决心去冒险,才能产生果断。能够使感情坚强的人产生果断的正是这种特殊的智力活动,它通过对动摇和迟疑的害怕心理来战胜任何其他害怕心理。

 8。……(机智)正是一种能够出色地处理意外事件的能力。……它不仅能对意外的质问作出恰当的回答,而且能对突然的危险迅速想出救急的办法。这种回答和这种办法,只要求它们恰当,并不要求它们是不平常的,……

 9。对意外质问的恰当的回答主要是聪明头脑的产物,而应付突然危险的恰当办法则首先以感情的镇静为前提。

10。……足以激发指挥官上述精神力量(按:指干劲、坚强、顽强、刚强和坚定)的压力、负担或阻力(不管叫法如何),只有极少一部分是直接来自敌人的活动、敌人的抵抗和敌人的行动。敌人的活动直接影响到指挥官的,最先只是他个人的安危,而不是他作为一个指挥官的活动。

11。干劲表示引起某种行为的动力的强度。这种动力可能来自理智上的认识,也可能来自感情的冲动。但要想发挥巨大的力量,感情的冲动时不可缺少的。

12。我们必须承认,在进行激烈的战斗时,人们内心充满的一切高尚感情中,再没有什么比荣誉心更强烈和更稳定的了。

13。坚强是指意志对猛烈打击的抵抗力,顽强则是指意志对持续打击的抵抗力。
    ……人们对猛烈的打击所表现出来的坚强,可以仅仅来自感情力量,但顽强却还要更多地依靠智力的支持,因为随着行动时间的延长,就要加强行动的计划性,顽强的力量有一部分就是从这种计划性中获得的。

14。刚强是指在最激动或热情奔放的时候也能够听从智力支配的一种能力。……这种感情(按:指自制)无非是人的自尊心,是最高尚的自豪感,是内心最深处的要求,要求随时随地象一个有判断力和智力的人那样行动。

15。所谓坚定,或者通常所说的有性格,是指能坚持自己的信念,不管这种信念是根据别人的或自己的见解得出的,还是根据某些原则、观点、灵感或智力活动的结果得出的。

16。……在一切犹豫的情况下都要坚持自己最初的看法,并且永不放弃,除非有一个明确的信念迫使我们放弃它。……如果我们在犹豫的情况下能相信并坚持当初的信念,那么我们的行动就具备了人们称为性格的那种坚定性和一贯性。

17。因此我们说,如果拒绝不同的见解不是出于有更好的信念,不是出于对较高的原则的信赖,而是出于一种抵触情绪,那么坚定就变成顽固了。

18。我们说,统帅要成为政治家,但他仍应不失为一个统帅,他一方面要概括地了解一切政治关系,另一方面又要确切地知道用自己所掌握的手段能做些什么。

19。仅仅认识真理,只能产生极其微弱的动力,因此在认识和意愿之间,在知和能之间总有很大的差别。促使人们行动的最强的动力总是来自感情,而最强大的支持力量则来自感情和智力的合金(如果可以这样说的话),这种合金就是我们前面讲过的果断、坚强、顽强和坚定。

20。最后,如果我们不冒昧地对较高的精神力量下个更精确的定义,而是按照语言上所惯用的一般概念承认智力的差别,如果我们要问,具有哪种智力的人才最适于称作军事天才,那么我们说,只要对我们的论述和经验稍加考虑,就可以看出,这种人与其说是由创造精神的人,不如说是有钻研精神的人,与其说是单方面发展的人,不如说是全面发展的人,与其说是容易激动的人,不如说是头脑冷静的人,在战争中我们愿意把子弟的生命以及祖国的荣誉和安全委托给这种人。

[摘抄] 战争论第一章

05月 28, 2007

 第一卷  第一篇:论战争的性质

 第一章:什么是战争

 1。战争是迫使敌人服从我们意志的一种暴力行为。

 2。暴力,即物质暴力(因为除了国家和法的概念以外就没有精神暴力了)是手段;把自己的意志强加于敌人是目的。为了确有把握地达到这个目的,必须使敌人无力抵抗,因此从概念上讲,使敌人无力抵抗是战争行为真正的目标。*

 3。人与人之间的斗争本来就包含敌对感情和敌对意图这两种不同的要素。……甚至最野蛮的近乎本能的仇恨感,没有敌对意图也是不可想象的,而许多敌对意图,却丝毫不带敌对感情,至少不带强烈的敌对感情。

 4。战争是一种暴力行为,而暴力的使用是没有限度的。

 5。敌人的抵抗力是两个不可分割的因数的乘积,这两个因数就是现有手段的多少和意志力的强弱。

 6。战争不是突然发生的,它的扩大也不是瞬间的事情。因此双方的任何一方大多可以根据对方是怎样的和正在做什么来判断他,而不是根据对方(严格地说)应该是怎样的和应该做什么来判断他。

 7。(战争中可供使用的)这些力量是:军队、国土(包括土地和居民)和盟国。

 8。这样,作为战争最初动机的政治目的,既成为衡量战争行为应达到何种目标的尺度,又成为衡量应使用多少力量的尺度。但是政治目的不能单独地成为这种尺度,它必须同双方国家联系起来才能成为这种尺度……只有当我们认为政治目的能对它应动员的群众发生作用时,我们才可以把它作为一种尺度,这就是为什么要考虑群众情况的缘故。

 9。由此可见,战争的客观性质很明显地使战争成为概然性的计算。现在只要再加上偶然性这个要素,战争就变成赌博了,而战争中是确实不会缺少偶然性的。

10。由此可见,在军事艺术中,数学上所谓的绝对值根本就没有存在的基础,在这里只有各种可能性、概然性、幸运和不幸的活动,它们象织物的经纬线一样交织在战争中,使战争在人类各种活动中最近似赌博。

11。虽然人的理智总是喜欢追求明确和肯定,可是人的感情却往往向往不肯定。

12。理论应该考虑到人的感情,应该让勇气、大胆、甚至蛮干获得应有的地位。军事艺术是同活的对象和精神力量打交道,因此,在任何地方都达不到绝对和肯定。……有了偶然性,就必须有勇气和自信心来利用它。勇气和自信心越大,偶然性发挥的作用就越大。……但是,甚至在冒险中,也还有机智,有谨慎,不过它们要用另一种标准来衡量罢了。

13。……战争不是消遣,不是一种追求冒险和赌输赢的纯粹的娱乐,也不是灵机一动的产物,而是为了达到严肃的目的而采取的严肃的手段。

14。……政治贯穿在整个战争行为中,在战争中起作用的各种力量所允许的范围内对战争不断发生影响。

15。由此可见,战争不仅是一种政治行为,而且是一种真正的政治工具,是政治交往的继续,是政治交往通过另一种手段的实现。……政治意图是目的,战争是手段,没有目的的手段永远是不可想象的。

16。由此可见:第一、我们在任何情况下都不应该把战争看作是独立的东西,而应该把它看作是政治的工具,只有从这种观点出发,才有可能不致和全部战史发生矛盾,才有可能对它有深刻的理解;第二、正是这种观点告诉我们,由于战争的动机和产生战争的条件不同,战争必然是各不相同的。//因此,政治家和统帅应该首先作出的最重大和最有决定意义的判断,是根据这种观点[16]正确地认识他所从事的战争,他不应该把那种不符合当时情况的战争看作是他应该从事的战争,也不应该想使他所从事的战争成为那样的战争。

18。……战争还是一个奇怪的三位一体,它包括三个方面:一、战争要素原有的暴烈性,即仇恨感和敌忾心,这些都可看作是盲目的自然冲动;二、概然性和偶然性的活动,它们使战争成为一种自由的精神活动;三、作为政治工具的从属性,战争因此属于纯粹的理智行为。//这三个方面中的第一个方面主要同人民有关,第二个方面主要同统帅和他的军队有关,第三个方面主要同政府有关。

译者注(大意):
*:本章中作者用“目标(das Ziel)”指战争行为的目的,即军事上的目标;“目的(der Zweck)”指战争的政治目的,即通过战争所要达到的目的。

[录入] 有关科西拉及希腊其它各地的革命

05月 16, 2007

摘自《伯罗奔尼撒战争史》第三卷,第五章:科西拉的革命 

     这次革命(按:指科西拉的革命)是这样残酷;因为这是第一批革命中间的一个,所以显得更加残酷些。当然,后来事实上整个希腊世界都受到波动,因为每个国家都有敌对的党派――民主党的领袖们设法求助于雅典人而贵族党的领袖们则设法求助于斯巴达人。在和平时期,没有求助于他们的借口和愿望;但是在战争时期,每个党派总能够信赖一个同盟,伤害它的敌人,同时巩固它自己的地位;很自然地,凡是想要改变政府的人就会求助于外国。在各城邦中,这种革命常常引起许多灾殃――只要人性不变,这种灾殃现在发生了,将来永远也会发生的,尽管残酷的程度或有不同;依照不同的情况,而有大同小异之分。在和平与繁荣的时候,城邦和个人一样地遵守比较高尚的标准,因为他们没有为形势所迫而不得不去做那些他们不愿意去作的事。但是战争是一个严厉的教师;战争使他们不易得到他们的日常需要,因此,因此使大多数人的心志降低到他们实际环境的水平以下。

    这样,一个城市接着一个城市爆发了革命;在那些革命发生较迟的地方,因为知道了别处以前所发生的事情,引起许多革命热忱的新的暴行,表现于夺取政权方法上的处心积虑和从所未闻的残酷报复上。为了适合事物的改变,常用辞句的意义也必须改变了。过去被看作是不瞻前顾后的侵略行为,现在被看作是党派对于它的成员所要求的勇敢;考虑将来而等待时机,被看作是懦夫的别名;中庸思想只是软弱的外衣;从各方面了解一个问题的能力,就是表示他完全不适于行动。猛烈的热忱是真正丈夫的标志,阴谋对付敌人是完全合法的自卫。凡是主张激烈的人总是被信任;凡是反对他们的人总是受到猜疑。阴谋成功是智慧的表示,但是揭发一个正在酝酿中的阴谋,更加是聪明些。凡是不想作这些事情的人是分裂党派本身的统一性而害怕反对党。总之,先发制人,以反对那些正将要作恶的人和揭发任何根本无意作恶的人,都同样地受到鼓励。家族关系不如党派关系的强固,因为党员更愿意为着任何理由,趋于极端而不辞。这些党派组织的目的不是为了享受现行法律的利益,而是推翻现行制度以夺取政权;这些党派的成员彼此相信,不是因为同一个宗教团体的教友关系,而是因为他们是犯罪的伙伴。如果反对党的人发表合理的言论,执政党不会宽大地接受,反而采取各种戒备的方法,使他们的言论不产生实际的效果。

    报复比自卫更为重要。如果两个党派订立互相保证的协定的话,这种协定的订立只是为了应付暂时的紧张局势,只有在它们没有其他的方法应用的时候,这种协定才能维持它的效力。如果机会到了的话,首先大胆地抓住这个机会的党人,乘敌人之不备,得到报复,这种违背信约的报复比公开的进攻更为称心。他们认为这样作是比较安全些;同时,利用诡计取得胜利,使他们有一个精明的美名。真的,大多数的人宁愿称恶事为聪明,而不愿称头脑单纯为正直。他们以第一种品质为自豪,而以第二种品质为耻辱。

    由于贪欲和个人野心所引起的统治欲是所有这些罪恶产生的原因。一旦党派斗争爆发的时候,激烈的疯狂情绪发生作用,这也是原因之一。许多城邦的党派领袖们有似乎可以使人佩服的政纲――一方面主张民众在政治上的平等(按:指民主党),另一方面主张安稳而健全的贵族政治(按:指贵族党)――他们虽然自己冒充为公众利益服务,但是事实上是为着他们自己谋得利益。在他们争取优势的斗争中,没有什么事可以阻拦他们;他们自己的行动已经是可怕了的;但在报复的时候,更为可怕。他们既不受正义的限制,也不受国家利益的限制;他们惟一的标准是他们党派一时的任性;所以他们随时准备利用不合法的表决来处罚他们的敌人,或者利用暴力夺取政权,以满足他们一时的仇恨。结果,虽然双方都没有正义的动机,但是那些能够发表动人的言论,以证明他们一些可耻的行为是正当的人,更受到赞扬。至于抱着温和观点的公民,他们受到两个极端党派的摧残,不是因为他们没有参加斗争,就是因为嫉妒他们可能逃脱灾难而生存下去了。

    这些革命的结果,在整个希腊世界中,品行普遍地堕落了。观察事物的淳朴态度,原是高尚性格的标志,那时候反而被看作是一种可笑的品质,不久就消失了。互相敌对的情绪在社会上广泛流传,每一方面都以猜疑的态度对待对方面。至于终止这种情况,没有哪个保证是可以信赖的,没有哪个誓言是人们不敢破坏的;人人都得到这样一个结论,认为希望得到一个永久的解决是不可能的;所以他们对于别人不能信任,只尽自己的力量以免受到别人的伤害。通常那些最没有智慧的人表现得最有生存的力量。这样的人认识到他们自己的弱点和他们敌人的智慧;因为他们害怕在辩论中失败,或者在阴谋诡计中为机警的敌人所战胜,他们大胆地直接开始行动;而他们的敌人过于相信自己能够预料事务的发生,认为没有必要来以暴力夺取那些他们能够利用政策获得的东西,因而他们更易于被杀害,因为他们丧失了警惕性。

[摘抄]《长征记》英译版序言

10月 19, 2006

长征记      色诺芬 
ANABASIS    Xenophon
崔金戎  据洛布古典丛书布朗森英译本1968年版译出
商务印书馆1985年5月第一版

英译版序言(摘抄):

    色诺芬所著《长征记》(英译者注:这一书名的原文词义是由海岸往内陆较高地方的行程,特指著名的有希腊小亚细亚海岸至波斯都城苏萨的行程。实际上此词只适合于色诺芬叙事的前部)叙述了小居鲁士为了要夺取波斯王位,对他哥哥波斯王阿尔塔泽西斯二世进行远征;居鲁士死后,他属下的希腊“万人大军”退军攸克星海;最后他们回到小亚细亚西部的故事。

    …………

    ……(色诺芬对长征的叙述)向我们极为清楚地显示了这些追名逐利的希腊雇佣军的优良品质――他们勇敢而坚忍,虔诚而仁爱,自主而理智。作为不畏艰险的真正军人,他们仍然是酷爱自由的希腊人。……他们被名符其实地称为“行进的民主”,“游动的共和”,“深思熟虑而行动;一面战斗,一面表决;一幅行动在亚细亚中央的雅典缩影。”

    ……色诺芬是,或者可以说在退军过程中成为一名非常有才干的战略家和战术家,对每一个问题都以学者和思想家的精神进行探讨,而后把他的深思熟虑的决断体现为兵法。永远足智多谋,以新的战术应付新的情况,从来不落于常规的羁绊。……一位现代军事科学研究者写道(英译者注:西奥多・阿・道奇上校所著《亚历山大》):“在亚历山大以前,对我们最有教益的军人毫无疑问地是色诺芬……经过了二十三个世纪,还没有比《长征记》更好的军事教程。”

    最后,色诺芬对史实的叙述简洁而典雅,引人而生动,使他在旅游、探奇记叙说部当中占有极高的地位。……

<End>

登录 | 访问数50563 | 水木BLOG | 水木社区 | 关于我们 | Blog论坛 | 法律声明 | 隐私权保护 | 京ICP证050249号
水木社区Blog系统是基于KBS系统WordPress MU架构的