《修昔底德:神话与历史之间》插话
02月 23, 2008想聊一下第五章中提到的某个话题:如何去理解古希腊人的思想,或者说理解他们的语言。
第五章的后半部分有许多关于aitia/prophasis等等词语含义的讨论。在各个不同的译本中,它们有不同的翻译;学者们对它们的含义也有不同的理解。作者认为,试图用我们现在的词语去与它们对应是不科学的:“在修昔底德的时代,没有一个词接近于英语单词‘cause’的本义及其衍生义”;进一步地,要想理解修昔底德的思想,就要摆脱现代教育赋予我们的“逻辑的、抽象的、科学的”观念和思维方式。修昔底德试图避免用宗教或超自然的力量来解释真实发生了的事情,但这并不意味着他探索出了符合因果关系和现代思想的客观动机。用本书作者的话说,修昔底德“首先考虑的是清晰、明确的事务”,“拒绝对他所关心的这个世界做出任何系统的解释”,仅此而已。
在书后注解中,作者对于解读古希腊语的问题做了更明确的阐述:“如果想正确理解一种不具备明晰术语的语言,那简直是不可能的。对于我们来说,能够意识到这一点是很不容易的。”“……这种模糊性不仅在于语言本身,也在于思想。这些思想是通过一种希腊人才懂的口气,用某一个词表达出来的。将一个意思放到这个词身上而排除其他意思从而使该词具有独特含义,是很容易犯的一个错误。”
想起来这个,是因为刚才在《中国史学名著》中看到一段观点相近的话,是讲《尚书》时提到的:“古书不易通,并不是说拿白话一翻就可通了。注解已难,拿白话文来翻译古文,其事更难,并不是说几千年前人说的话都能用今天的白话就能恰好翻得出。这些都是做学问走错了路的”(按:指顾颉刚翻译《尚书》的事)。确实很有道理。学习一种新语言时,尤其是初学时,总是不可避免地要“翻译”,但做学问是另外一回事。用一种语言去替代另一种语言的同时,往往也是将一种文化或者思想叠于另一种之上,很可能导致对原来的思想很造成误解误读。文言和白话这两种同源的语言尚且如此,古希腊语和英德法俄诸语就更加是这样了吧。