Archive for 09月, 2007
09月 19, 2007
知道这本书,是从某篇不登大雅之堂的小说中看到的。后来一时兴起专门去查,才发现原来没有汉译本。网上流传的英文电子书虽然收了,却提不起兴致去看。前两天逛书店发现广西师范大学出版社出了一本,有些激动,也有些意外:我原以为商务这样的出版社会先出译本,没想到日本丛书里亦未包括。
摘一段封面折页的介绍:《叶隐闻书》成书于1716年(日本江户时代,按:中国康熙五十四年),共十一卷,是由佐贺藩主锅岛光茂的侍臣山本常朝口述,一个名叫田代阵基的武士用七年的时间笔录而成。主要为论语体,又称《叶隐论语》。《叶隐闻书》是武士道的经典,是日本武士道精神的源头,堪比儒家《论语》。
这本书在日本文化研究中究竟有怎样的地位,我不清楚。我所听闻的情况是,在那个时代,武士们是将本书奉为教科书的。从上面的简介来看似乎不算夸张。译者在说明翻译本书缘起的时候也提到,他/她朋友向他推荐此书时,称其为“日本武士道原典”(我暂将这词认作是出自他/她朋友的原话)。也有学者称其为“武士修养书”。他们是专做研究的学者,说的话似应更可信些。而在我看来,想了解日本文化,不可回避武士道精神;而想了解武士道,也不可回避本书。
盼到这个译本是不容易的。但既然读了(现已读完译者李冬君先生的导读《狂与死的美学》、叶隐闲谈[按:类似于作者序]、第一卷、译后记),少不得又要有些挑剔评论。据译者称,原书“……是德川幕府时期的古日语,还不是书面式的古日语,而是口语化的古日语,其语感和称谓我都很生疏”。于此,对日语稍有了解的人便可料想到翻译之难。译者比较了各个不同的日语版本,精心选取了用于对照的现代日语译本,诸字校译,很是辛苦。然而“对于自认为无关宏旨的某些段落作了删节处理”,虽有某些现代日语译本的先河,总让人觉得遗憾了。像我这样或许毕生都没有机会研读原书的人,总希望能看到一个全译本才是。
当然这也无可厚非。译者本人是研究先秦诸子出身,履历上写的是历史学博士。翻译此书多半出于兴趣。虽然原书是口语化的,日文今译本又将其进一步通俗化了,我读到的译本字里行间仍带着些许古雅的文风,遣词造句往往具备古意。但诸如上手、初心、悬命等词,都依原文录写,不做改换亦不加注释,虽大抵可解,感觉总不如沿用汉语的习惯说法,或至少稍加提示,更合宜些。
前面已经说到,本书共十一卷,其内容大致为:卷一、二论武士心性,卷三至卷六言锅岛藩家族及历史,卷七至十介绍本藩及他藩武士言行,卷十一补遗(以上参考译者导读)。口述本书的山本常朝出生于武士世家,一心侍奉藩主,四十二岁时剃发出家,又过十年始成此书。他在书中记载的武士道的真正精神,事实上在那个时代也是鲜有人亲身奉行的。此后武士更为衰落,虽然立志于奉行武士道精神的人仍然以此书作为行为规范,究竟能达到什么层次,就更不可知了。
正文部分我目前只读了第一卷,一个很明显的感觉是儒家思想和佛教思想对于那个时代的影响,另外就是难免要与前一阵子看了几章的《菊与刀》作对比。有可互相参照的部分,也难免有所出入。《叶隐闻书》是重在写宗旨而兼述世事,《菊与刀》是了解世事而推及宗旨。然而前者是写身边的事,其世事皆为其所见所闻,虽经遴选但仍为可信;后者则是从间接资料中多方查证,力图获得一整体之观念,所处环境与所在立场皆在局外,难免有所偏差。在此意义上,我推荐读过后者的诸位也能读读这本书。就如同听闻过温泉关一役的人,不读修昔底德就不知道斯巴达人也会投降一样。这也是我暂且搁置《菊与刀》、待读完本书后再继续的原因。
以上都只是最初的印象,仅作为开始阅读的随感。其余的零碎感想以及摘抄,等后面慢慢补吧。
09月 7, 2007
君主?(君主政体について)
ニッコロ・マキアヴェッリ
?大なロレンツォ・デ・メ┼ディチ殿下に
大方の?わしとして、君主の恩?にあずかろうとする者たちは、おのれの所持品のなかでもひときわ倨重な、またひときわ君主に喜ばれそうな品物を携えて、?州を?い出るのが世の常です。そのため蚺褚や武具、金吟?子、宝石その他、君主の?大さにふさわしい装身具の?が?物に差し出されるのを、しばしば目にしてきました。そこで、私といたしましても、?大な殿下の御前にささやかながら私の忠哲の赞の品を携えて参上したいと?いはしましたが、わが家?のうちに、ことさらに倨重な品物はなく、わずかに??あるものとして私が?出したのは、近き世の事象については峰年の秸蛸で身につけ、また哞き世の事象については不断の臻?によってみずから学んだ、?大な人物たちの行?をめぐる帐滓だけでした。それら古今の事?について樘らく熟?し??した劫果を、いま一?の小著にまとめて、?大な殿下に献呈申し上げる次第です。
そしてこのような作品が殿下への?物にふさわしくないことは私とて承知しておりますが、にもかかわらず、どうか樘い?月と多大な困苦と危?のなかで私が身をもって悟りかつ弁えてきたことのすべてを、殿下にごく短?殓のうちに理解する能力を授けるものとして、これ以上の?物が私には作れないことを考えのうちに入れていただき、?大な御心でこれをお受け取りくださいますよう、?んでお?い申し上げます。この作品を私は多くの人びとが世の?わしとしておのれの品物を?きたてたり?りたてるように、咿?なまでの修辞や、美辞?句や、上搌だけの?りや、阿?甘言などで?たしたりはしていません。なぜならば私の望みは、まさに一つの事柄にとってこれに?誉がもたらされることであり、ひたすら素材の多?性と主铨の重要性によってのみこれが善しとされることですから。私はまた?にも身分の低く下汆な人殓が身のほど知らずに君主たちの政策を?怎し?定するのは出咿ぎた真似だとする烛りは受け容れたくありません。なぜならば、锾景を描こうとする者たちは低い平野に身を置いて山々高地の特性を??め、低地のそれを??めるためには山々の上の高みに身を置きますが、まさにこれと同じように、人民の本性をよく知るには、君主であることが必要であり、また、君主たちのそれをよく知るには、人民であることが必要なのですから。
殿下には、したがって、このささやかな?物を、ここに卉められた私の心情と共にお受け取り下さい。これをもしも殿下が熟臻玩味されるならば、必ずやこのなかに私の?いの?みを?出されるでしょう。それこそは殿下をして哕命ゃその他の儋冱が俭束するあの?光へと?くにちがいありません。そしてもしも殿下がそのような高みの?からこのあたりの低地に??をめぐらすことが稀にあれば、その折には、いかに不当にもこの私が哕命の浸えまない大きな?意に弄ばれ苦しんでいるか、それがおわかりいただけるでしょう。
――――――――――――――
君主? マキアヴェッリ著
1998年6月16日 第1刷半行
2006年9月05日 第13刷半行
哉 者 河?英昭
半行者 山口昭男
半行所 岩波?店
IBSN:4-00-340031-3
岩波文? 34-003-1
09月 6, 2007
The Polity of the Lacedaemonians by Xenophon
Translation by H.G.Dakyns
Xenophon the Athenian was born 431 B.C. He was a pupil of Socrates. He marched with the Spartans, and was exiled from Athens. Sparta gave him land and property in Scillus, where he lived for many years before having to move once
more, to settle in Corinth. He died in 354 B.C.
The Polity of the Lacedaemonians talks about the laws and institutions created
by Lycurgus, which train and develop Spartan citizens from birth to old age.
其实原标题是The Polity of the Athenians and the Lacedaemonians。前半部分就是为色诺芬的雅典政制。虽然相对而言是那部分比较有名,但,暂时没有录入。毕竟对雅典没爱啊。
花了几天时间录入这个东东。看来最近很无聊。由于文字比较多,把正文的word文件作为附件上传了。这里:http://www.2.newsmth.net/att.php?p.196.130131.1615.doc
……其实,我想,应该没人看吧。